"Это гнетущее чувство тяжести, которое зарождает в русских учителях языковая инспекция, эстонским учителям незнакомо", — пишет учитель Таллиннской Тынисмяэской реальной школы Игорь Калакаускас в ?petajate Leht.
"Также учителю эстонской школы не приходится постоянно переводить все на родной язык: циркуляры министерства и отдела образования, руководства, проекты. В Эстонии издается много профессиональной литературы и электронного материала, но почти все
это доступно русскому учителю лишь на эстонском языке".
Игорь Калакаускас считает, что русский учитель должен учить эстонский, но сейчас большинство пока не достигло столь хорошего уровня, и на перевод уходит очень много времени.
"Это время — личное время и оно не оплачивается. К тому же, русский учитель переводить не только для себя. В основной школе русские дети не должны владеть эстонским на таком уровне, который позволял бы быстро и свободно переводить тексты заданий. Поэтому учитель переводит задания и для них. Это тоже означает бесплатную работу", — выражает недовольство Калакаускас.
"Да, совсем недалеко — Россия, где в огромном количество издается учебный материал на русском языке. Но у российской учебной программы с каждым годом все меньше общего с нашей, и на адаптацию такого методического материала уходит столько же времени, сколько на перевод эстонских материалов на русский язык".
"Языковые требования становятся все суровее и русским учителя все чаще говорят, что хорош только тот учитель, который в силах в любой момент начать обучать на эстонском. Профессиональные качества педагога больше никого не интересуют, считает Калакаускас (смотри статью).
Комментарии руководителя Целевого учреждения "Гражданское общество" Агу Лайус:
Развитие тормозит противостояние
По словам Лайус, ему до сих пор не удалось прочитать ни одного конструктивного мнения насчет русских школ. Он считает, что вместо того, чтобы обсуждать, как сделать так, чтобы люди лучше усваивали эстонский, приводятся аргументы против этого. "И так 20 лет подряд!"
"Автор статьи пытается всячески показать, что учителя русскоязычных школ не должны владеть эстонским. Он так и называет школы "русскими школами"…Очень хорошо выражается позиция автора в сетовании на то, что у российской программы все меньше общего с нашей".
"Я же посетую в ответ: почему Эстония была 20 лет столь толерантна, гибка и уступчива? Только сейчас мы дошли до того, что некоторые предметы в гимназии должны преподавать на эстонском языке. В гимназии сейчас учатся дети, которые родились в независимой Эстонии. Целое поколение потеряно, и проблемы отодвинулись к следующему поколения. Отодвинуты, потому что тот, кто решал, не был достаточно решителен, часть политиков пыталась получить себе голоса, обещая, сами в то не веря, второй государственный язык".
Потенциал учителя — знание языков
"Учитель должен уметь делать свою работу на языке той страны, где он живет. Противостояние этому — призыв еще больше усугубить отставание русскоязычных школ. Знания, умения и навыки учителя развиваются лучше, если он способен совершенствоваться на нескольких языках".
"Русскоязычные учителя более двадцати лет жили в Эстонии. То, что они сейчас не владеют эстонским языком и "не могут влиться в жизнь Эстонии", — результат длительного отношения и позиций, которое государство, к сожалению, слишком долго терпело. Именно учителя наряду с политиками и политжурналистами взращивали эти позиции в родителях, уменьшив таким образом возможности для нового поколения в Эстонии. Намеренно сделали плохо своим детям".
"Сейчас самое время родителям открыть глаза и самим смоделировать свое будущее и будущее своих детей. Если оно связано с Эстонией, то первостепенно знать эстонский уже с детского сада. Если государство не может этого предложить, то следует очень громко требовать".
Комментарии принадлежат их авторам. Мы не несем ответственности за их содержание.