Вход пользователей
Пользователь:

Пароль:

Чужой компьютер

Забыли пароль?

Регистрация
Меню
Разделы

Реклама











Сейчас с нами
326 пользователей онлайн

За сегодня: 0

Уникальных пользователей за последние сутки: 10726

MONMOON, далее...
Счетчики

Top.Mail.Ru
Реклама




Нарва : Глубина погружения
Автор: mumi в 11/12/2006 12:30:00 (2326 прочтений)



"Погружение" в эстонский язык - с детского сада? Со школы? Или сначала освоить родной язык, а потом учить чужой, наладив в школе ситуацию с учителями и учебниками? Я - за последний вариант, а ваше мнение?...

Далее...



Всё больше родителей задумываются о будущем своих детей прямо с пелёнок. Время диктует свои условия, и, отдавая свою кроху в детский сад, приходится задумываться о его будущем. Живя в Эстонии, многие родители, сами не владеющие эстонским языком, хотят, чтобы их чадо свободно говорило на этом языке, более полно участвовало в общественной жизни. Они воплощают в детях свои несбывшиеся амбиции. Планируемый переход на частичное обучение в русских школах на государственном языке, беспокоит практически всех – как это будет выглядеть, что из этого получится?

Языковая политика Европейского Союза занимается развитием как изучения иностранного языка, так и развития родной речи. Приветствуется обучение на двух языках в классах общеобразовательной школы: «Число людей, способных говорить на нескольких языках, можно увеличить, используя иностранный язык в качестве языка, на котором проходит преподавание учебных предметов, не связанных с лингвистикой (к примеру, история, география, математика)». (Recommendation No R (98) 6, 2)
Владение несколькими языками дает преимущество. Однако стоит учитывать, что плохо осуществленная программа может негативно сказаться на развитии самосознания учеников, а также на результатах обучения.

Можно относиться к ситуации по-разному, но каждый делает свой выбор. На сегодняшний день один из возможных вариантов – это обучение в рамках языкового погружения. Не многие из родителей могут сказать, что они знают, что это такое, и что будет происходить с их детьми. Попробуем разобраться.
Языковое погружение представляет собой такую форму обучения, которая внедряется в Эстонии как государственная программа, — в целях лучшего освоения эстонского языка как неродного. Статистика говорит, что к сегодняшнему дню треть иноязычных школ Эстонии применяет методику языкового погружения, в школах и детских садах с языковым погружением обучается всего около 2000 детей. В классах и группах языкового погружения объем обучения на эстонском языке превышает 50% от общего объема. Эстонский язык изучается параллельно с активным его использованием, в том числе в процессе изучения других предметов или (в детских садах) в процессе активной деятельности. Программа языкового погружения, заказанная Министерством образования и науки, осуществляется при поддержке Агентства Канады по вопросам международного развития, Школьного правления Торонто, Службы образования Финляндии и программы ЕС Phare. Также программе была оказана поддержка со стороны Посольств Голландии и США в Эстонии. Цель языкового погружения заключается в обеспечении хорошего уровня владения как родным, так и неродным языком. В Европе сосуществует множество языковых культур, и для изучения иностранных языков применяются различные модели. С целью развития моделей обучения иностранным языкам, как минимум, в 22 странах Европы введена программа языкового погружения: в странах Скандинавии, Франции, Испании, Италии, Украине, Венгрии, России и др.
Погружение может быть поздним - в школе с разных коассов, а может быть и ранним – с детского сада.

Погружение…куда? зачем?
Мы беседуем с Хеле Адамович, заведующей детского сада «Солнышко», Галиной Оболенской, Натальей Сизовой, преподавателями группы частичного погружения, и Ингой Большаковой, педагогом средней группы. Детский сад «Солнышко» является одним из «пилотных» проектов в рамках программы раннего языкового погружения. В Нарве есть ещё садик с погружением - «Чебурашка», и одна или две группы в эстонском садике.
В детском саду «Солнышко» дети с двух до пяти лет находятся в группе у одного педагога, а с 5 лет, на два выпускных года, уходят в погружение. В этом году не осталось группы с русским языком, потому что родители всех детей изъявили желание попасть в группу погружения. Город пошёл на встречу, и теперь в саду есть группа с полным погружением, а есть - с частичным.
Хеле Адамович рассказала о том, что значит полное погружение: «Преподаватель целый день говорит на эстонском языке. Ни слова по – русски, и ребёнок всё понимает. И хорошо понимает. Если не понимает, то педагог изображает мимикой или берёт ребёнка за руку и показывает наглядно, о чём речь. У нас все стены «говорят»: кругом слова, понятия, наглядные картинки. Если показать нельзя, то преподаватель может перейти и на русский язык, но обычно этого не требуется. Методика погружения схожа с методикой обучения родному языку. Когда рождается ребёнок, то мы с ним говорим, говорим, говорим, а он аккумулирует, собирает информацию. Вначале он понимает, потом говорит односложно, затем простыми предложениями, затем сложными… Все дети начинают говорить и на родном языке в разное время – кто- то в полтора года уже внятно произносит слова, другой в 2, а есть и те, кто только в 3 года начинает говорить. Каждый ребёнок - это индивидуальность. Та же картина и с иностранным языком. В первый год идёт аккумуляция знаний и фаза понимания, аналогично, как и в родном языке: мы понимаем, мы реагируем, говорим с педагогом на русском языке, в учебной деятельности повторяем необходимый материал. А уже на втором году одна треть детей уже говорит предложениями, причём, говорит охотно, без принуждения. Есть дети, которые говорят словами, а есть и те, которые пока ещё, увы, не могут говорить сами, из них надо «вытягивать» эстонские слова. Но прогресс явный».
В группах частичного погружения обучение ведётся параллельно, это значит, что одну смену ведёт учитель полностью на эстонском языке, а вторую – русский педагог на русском. Няня и помощник учителя – двуязычные. В остальном, работа ведётся по общему плану.
У такой формы, с одной стороны, есть свои преимущества, поскольку каждая тема прорабатывается на двух языках, и познание русского не возлагается только лишь на плечи родителей. С другой стороны, это и представляет некоторую сложность для ребёнка: надо переключаться, за одно и тоже время надо успеть программу пройти два раза на двух языках. Преподаватели не сошлись во мнении, сложнее ли обучаться при таком режиме.
Есть в программе и уроки эстонского языка, проводимые в компьютерном классе. Для каждого вида погружения – свой учитель. Сначала детишек учат пользоваться компьютером, они постигают азы компьютерной грамотности, учатся рисовать, а уж потом приступают к изучению эстонского языка с помощью программы, специально разработанной на основе дошкольной программы обучения. В группах полного погружения работает учитель - эстонец Мартин Нелтсас, а в русской группе – Владимир Косенков.

Родитель, а ты готов заниматься?
Педагоги в один голос говорят, что при выборе формы обучения ребёнка родители должны отдавать себе отчёт, что на них ложится большая ответственность и работа по обучению своих детей родному языку, они обязаны заниматься с детьми в той мере, что занимался бы педагог на игровых занятиях. «Это – одно из главных условий со стороны детского сада. Мы за 3 месяца провели два собрания, где обучали родителей, как надо заниматься с ребёнком, даём постоянно материалы. Не все родители готовы это понять и принять. Но, пройдя садик, в школе, я думаю, будет уже легче», - говорит Наталья Сизова.
Решение, куда отдать, зависит от того, что родители планируют для своего чада дальше – если ребёнок пойдёт в школу с погружением, что лучше сразу отдать его в полное погружение, если же в дальнейшем ребёнок будет учиться на русском языке, то предпочтительней частичное погружение.
Заведующая поясняет: «Выбор школы – это выбор родителей, мы не можем диктовать. Но вместе с тем родители должны понимать, что хорошо бы, чтобы ребёнок продолжал заниматься по данной методике. Но, это, конечно, не обязательно. Однако у выпускников наших групп погружения проблемы возникают в школе на первых этапах урока эстонского языка, потому им там просто скучно, они на две головы выше остальных. Поэтому, если ребёнок не идёт в школу с погружением, то для него надо искать дополнительные источники общения на эстонском языке, язык необходимо постоянно поддерживать, потому что язык быстро уходит».
Галина Оболенская выразила позицию детского сада: «Мы здесь учим как родителей, так и детей. Мы всегда говорим: это мы вам в помощь, а не наоборот. Ребёнок – ваш, вы за него отвечаете. Наша задача помочь вам вырастить хорошего и подготовленного к жизни человека. А для того, чтобы знать, в чём именно помощь нужна, необходимо тесное сотрудничество».

А дети то довольны?
«Наши дети постоянно включают в речь эстонские фразы и слова, они гордятся, что могут сказать что-то на двух языках. А ведь они прожили в таких условиях всего 2 с половиной месяца. У маленьких детей самооценка нормальная, и, если встречают со стороны взрослого понимание, то раскрываются ещё больше», - добавила Галина. «Дети довольны, не зажаты, это видно. Они хвастаются, что могут говорить по – эстонски, что знают то или это. Да и по родителям можно судить, что всё в порядке, никто не жаловался», - добавляет Инга Большакова.
Группы участвуют во всех праздниках совместно, разделения нет: в одном зале говорят и по-русски, и по-эстонски, если это общесадовое мероприятие - и большие и маленькие слушают и понимают. В прошлом году родители показывали сказки на эстонском языке – и дети, даже совсем маленькие, воспринимали всё прекрасно.

Ассимиляция или интегрирование?
Лично мне после беседы показалось более привлекательным и целесообразным частичное погружение. Я не в коей мере не даю оценок, каждый делает свой выбор, исходя из собственных понятий и предпочтений. Просто родителям нужно помнить, что при любой системе есть свои подводные камни. Существует опасность того, что ребёнок, пройдя обучение на эстонском языке и в эстонской среде, в итоге не сможет определиться со своей принадлежностью по национальному признаку. Мне возразят: это не так уж и важно в мультикультурном европейском обществе. Однако, будучи в Голландии, например, я заметила, что практически все свободно говорят по-английски или по-немецки, но чётко осознают себя именно голландцами. Гордятся своим языком и культурой.
И будет грустно, если ребёнок с попустительства вечно занятых взрослых не познает богатство родного языка в полной мере. Если на тестировании в школе ребёнок может ответить на вопрос на неродном языке, а на родном – нет. К сожалению, практика показывает, что это не такая уж редкость.
В последнее время модно говорить об интеграции. Что есть интеграция? По мнению Хеле Адамович, мы в Эстонской республике должны иметь русского, который, имеет очень богатую национальную культуру, но который лояльно относится к Эстонии.
Не должно быть никакой ассимиляции, это большая ошибка. Русский со своей богатой культурой должен остаться русским, знание эстонского языка и культуры не должно превратиться в ассимиляцию. Каждая нация богата своими традициями, свои народом, своим языком, поэтому в саду «Солнышко» всегда отмечаются праздники как эстонские, так и русские.


Подготовила Софья Боборенко


0
Seti
 SETI.ee ()
Вконтакте
 ВКонтакте (0)
Facebook
 Facebook (0)
Мировые новости